主页 > 培训机构 >

谈谈形容词的翻译问题,在线英语教师 兼职

培训机构 在线英语 浏览

小编:谈谈形容词的翻译问题,在线英语教师 兼职 谈谈形容词的翻译问题 英语和汉语语言构造和表白习性有许多差别之处,翻译时常常能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题

  谈谈形容词的翻译问题,在线英语教师 兼职

 

  谈谈形容词的翻译问题 英语和汉语语言构造和表白习性有许多差别之处,翻译时常常能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。译好形容词是使简单的儿童英语歌译文通畅、畅通的一个环节。 ▍一些原义并无抵赖意思的形容词和别的词调配,有时可译成抵赖句。 1. These goods are in short supply. 这些货物供应不足。 2. This equation is far from being complicated. 这个方程必须也不纷繁。 ▍为了使译文大方畅通,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词很、最等字。 1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 这是我度过最愉快的一天。 2. It is easy to compress a gas. 气体很简捷剪裁。 ▍有时可将英语的形容词+名词短语译成汉语的主谓构造。 1. She spoke in a high voice. 她谈话声响很尖。 2. This engine develops a high torque. 这台动员机缔造的转矩很大。 ▍假使一个名词前有几个形容词装点,英译时应根据汉语习性定夺其次序。 1. a large brick conference hall 一个用砖砌的大会议厅 2. a plastic garden chair 一把在花园里用的塑料椅子 ▍英语中一些表示知觉、感情、私欲等心理态势的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你彻底不懂你在婚姻方面担当的责任。 2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 类似的批驳在他未来写的谈论美国的文章中不足为奇。 3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. 他诚恳地忏改悔去,并保证持久不再玩汽车。 ▍由于语言习性不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 我要对每一一己都亲密、和顺、甜蜜。 2. He asked me for a full account of myself and family. 他透彻地问起我自己和我家里的状况。 3. Another war will be the absolute end of our country. 再来顺次冲突将彻底拆毁我们这个国度。 ​ 近期活动:免费英语程度考试、免费试听课等你经验! 实力优惠:网上报名享立减2000元优惠! ​ 想要升级英语程度,迎候咨询: 浙江阿卡索国际英语 透彻 官网地址:【】 ​ 文章根源:浙江阿卡索国际英语官网

  
英语死记硬背是不好的,如果能找到有经验的人点播一下,对学习进度肯定是有帮助的,免费的试听课程分享给大家:【】 里面有专业的外教老师可以免费教你学英语!

  


 

  在线英语教师 兼职

当前网址:http://www.bjzy8.com/koyu/19971.html

 
你可能喜欢的: